제가 교회에서 번역 자원봉사를 하거든요..
목회자료 번역을 하는데요. 힘들기는 하지만 보람도 있고 많이 배우기도 하고 즐기면서 하고 있습니다. ^^
번역을 하다보니 영문이 어려운 것보다 가족호칭같은 사소한(사소하지 않을지도 모르겠네요)게 걸리네요.

우리말은 누나/언니, 오빠/형 처럼 구분을 하지만 영어는 특별한 경우 아니면 그냥 my sister, my brother라고 해버리니 번역할 때 특히 까다로운 거 같아요.

이번에 맡은 자료에서 정말 애매한 게 나왔어요. 바로 my sister-in-law....

There's an old saying that you can choose your friends but not your family. That's not necessarily true. One of my sisters-in-law has adopted two children from China. The first, a little girl whom she named Hannah, was chosen by the orphange for Pam to adopt. The second, however, was a special case.

Pam and her husband chose to adopt a "special needs" boy as their second child. They settled upon the name "Ethan." This time, the orphange sent pictures of two little boys and told my sister-in-law to choose the one she wanted. How dose a person make such a choice? Pam and Greg were beside themselves, ........... Finally, another sister-in-law of mine, Barbara, suggested that Pam show Hannah, her 2-year-old daughter, both pictures and ask her which one was Ethan. Hannah looked over them both pictures then said matter-of-factly, "That's Ethan." The choice was made. Hannah chose her brother.

중간에 많이 줄였는데도 치는데 힘드네요^^
글쓴이는 Greg라는 목사님이시구요, 읽을때는 그냥 무심코 넘겼는데
막상 한국어로 번역할려고 보니 이 sister-in-law를 어찌해야할지 잘 모르겠어요. 내용상 sister-in-law가 처형인지 처제인지 파악두 안되고, 그냥 이름인 Pam만 쓰는 것두 그렇구, 아내의 여자형제라고 하는 것두 어색하구요 ㅡㅜ.. 문제는 another sister-in-law, Barbara가 나왔다는 거죠.... Barbara는 처형일까요, 처제일까요......
흑..... 혹 제가 모르는 처제와 처형을 뭉뜨그리는 호칭이 있을까요?
선생님은 이런 경우 어떻게 해결을 하시나요? 요령이 있으시면 좀 알려주세요.... 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
선생님, 연휴 잘 보내시구요.. SI도 조심하세요... 수업때 뵐께요^^